SOROS + QUINTANA + GONY = JEOFREY SACHS = 21060 - DESNACIONALZACION + DIVISION

Nuestra atención se convierte aquí en primer lugar a Jeffrey Sachs, el "Harvard punk" economista que es ahora jefe del Earth Institute en la Universidad de Columbia. Sachs wrote in the Oct. 26 Washington Post : "The roots of Bolivia's upheaval ... was the US demand in recent years that Bolivia eradicate tens of thousands of hectares of coca, thereby robbing 50,000 or so peasant farmers (and perhaps five times as many dependents) of their livelihoods." Sachs escribió en el Octubre 26 Washington Post: "Las raíces de Bolivia ... la agitación fue la demanda de los EE.UU. en los últimos años que Bolivia erradicar decenas de miles de hectáreas de coca, con lo que robar o 50000 para que los campesinos (y tal vez cinco veces más muchas personas a cargo) de sus medios de subsistencia. " Brilliant development economist that he is, Sachs elaborated that coca is just a commodity like any other: "Investors in Bolivia have ... always been interested in commodities with a high value per weight—gold, silver, tin, oil, natural gas, and coca leaf." Brillante economista del desarrollo que es, Sachs explicó que la coca no es más que una mercancía como cualquier otra: "Los inversores en Bolivia ... siempre han sido los interesados en los productos básicos con un alto valor por peso-oro, plata, estaño, petróleo, gas natural, y hoja de coca ".
Sachs included high praise for the toppled President of Bolivia: "20 years ago ... as a new planning minister, Sánchez de Lozada designed a bold economic strategy based on a restoration of democracy, market reforms, and increased social investments." Sachs incluyen grandes elogios para el derrocado Presidente de Bolivia: "hace 20 años ... como nuevo ministro de planificación, Sánchez de Lozada diseñó un audaz estrategia económica basada en una restauración de la democracia, las reformas del mercado, y el aumento de las inversiones sociales". But Sachs omitted from this account, that he was planning minister Sánchez de Lozada's top economic advisor from 1985-1987, and that his policies intentionally destroyed Bolivia's productive economy and unleashed coca production. Pero Sachs omitido de esta cuenta, que fue ministro de planificación de Sánchez de Lozada la parte superior asesor económico de 1985-1987, y que sus políticas intencionalmente destruidos Bolivia la economía productiva y desencadenó la producción de coca. Sachs himself proudly related the story in his 1988 study, Bolivia: 1952-1986 : "To preserve fiscal balance, the government had to launch a brutal battle to reduce payrolls in Comibol [the state tin company] and YPFB [the state oil company].... Many of these workers are still unemployed, or only marginally employed, or have gone to the coca-growing region to find work. The mining towns themselves have been decimated." Sachs relacionados con el mismo orgullo la historia en su estudio de 1988, Bolivia: 1952-1986: "Para preservar el equilibrio fiscal, el gobierno tuvo que lanzar una brutal batalla para reducir las nóminas en COMIBOL [el estado de estaño empresa] y YPFB [la compañía petrolera estatal] .... Muchos de estos trabajadores siguen en paro, o sólo de forma marginal empleados, o han ido al cultivo de la coca región para encontrar trabajo. Los pueblos mineros han sido diezmados. "
As a result of his Bolivian achievements, Sachs was brought into post-Communist Poland in 1989-90 by—George Soros, presumably to bring about similar results there. Como resultado de sus logros de Bolivia, Sachs fue traído en post-comunista Polonia en 1989-90 por George Soros, es de suponer que para lograr resultados similares. As Soros put it, "I joined forces with Professor Jeffrey Sachs of Harvard University, who was advocating a similar program, and sponsored his work in Poland through the Stefan Batory Foundation." Como Soros dijo: "Yo unido sus fuerzas con el profesor Jeffrey Sachs de la Universidad de Harvard, que se aboga por un programa similar, y patrocinado por su trabajo en Polonia a través de la Stefan Batory Foundation."
Wall Street Journal Americas Editor Mary Anastasia O'Grady on Oct. 24 left less to the reader's imagination in her promotion of drug legalization: "Bolivia's 'indigenous' movements ironically draw much of their power from cocaleros clamoring for free markets and property rights. By denying farmers the opportunity to sell the crop that yields the best return, the government effectively confiscates their property. One can argue about the merits and costs of prohibition." Wall Street Journal Américas Editor Mary Anastasia O'Grady en Octubre 24 izquierda menos a la imaginación del lector en su promoción de la legalización de las drogas: "Bolivia's' indígena 'movimientos irónicamente sacar gran parte de su poder de cocaleros clamoring para los mercados libres y los derechos de propiedad. Por negar a los agricultores la oportunidad de vender la cosecha que rinde el mejor retorno, el gobierno efectivamente confisca sus bienes. Uno puede argumentar sobre los méritos y los costos de la prohibición. "
And then there is former Mexican Foreign Minister and current Presidential hopeful, Jorge Castañeda, a member of the executive board of Soros's Human Rights Watch, and an ardent advocate of drug legalization. Y ahí está el ex Ministro de Relaciones Exteriores de México y actual Presidente de la esperanza de, Jorge Castañeda, un miembro de la junta ejecutiva de Soros de Human Rights Watch, y un ardiente defensor de la legalización de las drogas. Castañeda wrote an op-ed in the Oct. 22 edition of Mexico's Reforma daily in which he called for Bolivia to hold a referendum on whether or not to legalize coca production, intoning sanctimoniously that "you can't eradicate a traditional crop such as coca without proposing an alternative ... because entire populations depend on this activity." Castañeda escribió un editorial en la edición 22 de Octubre de Mexico del diario Reforma en la que pidió a Bolivia para celebrar un referéndum sobre la conveniencia o no de legalizar la producción de coca, intoning sanctimoniously que "no se puede erradicar un cultivo tradicional de coca, como sin proponer una alternativa ... porque poblaciones enteras dependen de esta actividad. "
Figure 2 shows how patently false is the argument that the war on drugs cannot work. La Figura 2 muestra cómo, evidentemente, es falso el argumento de que la guerra contra las drogas no puede trabajar. While Colombia's coca cultivation rose almost four-fold from 1992-2000, under one pro-drug President after another, Peru under Fujimori cut cultivation by 75% in that same period; and Bolivia's dropped almost as dramatically, especially under Bánzer. Si bien en Colombia el cultivo de coca aumentó casi cuatro veces la de 1992-2000, en virtud de una pro-droga Presidente tras otro, el Perú bajo Fujimori cortar el cultivo en un 75% en ese mismo período, y de Bolivia se redujo casi tan drásticamente, especialmente en virtud de Banzer. It was only when Soros and the IMF managed to get rid of these leaders and their policies, that cultivation began to rise again in the two countries. Fue entonces cuando Soros y el FMI logró deshacerse de esos dirigentes y sus políticas, que el cultivo comenzó a subir de nuevo a los dos países.
In Colombia, coca cultivation has declined only in the last year or so, under the Presidency of the anti-drug Alvaro Uribe, who entered office in August 2002. En Colombia, el cultivo de coca ha disminuido sólo en el último año o así, bajo la Presidencia de la lucha contra las drogas Alvaro Uribe, que entró en funciones en agosto de 2002. But Uribe last week suffered a stunning political defeat in mid-term elections, largely as a result of his own foolish adherence to highly unpopular IMF economic austerity policies. Sin embargo, Uribe la semana pasada sufrió una sorprendente derrota política a medio plazo las elecciones, en gran medida como resultado de su propia adhesión a tontos muy impopular FMI las políticas de austeridad económica. As a result, former Communist Party Central Committee member Luis Garzón was elected Mayor of Bogotá—the second most powerful elected post in the country—and he is expected to use his political muscle to force Uribe to negotiate power-sharing with the narco-terrorist FARC, the largest cocaine cartel in the world. Como resultado, el ex Comité Central del Partido Comunista miembro Luis Garzón fue elegido alcalde de Bogotá-el segundo más poderoso elegido funciones en el país-y se espera que su uso político a la fuerza muscular Uribe para negociar el reparto del poder con el narco-terroristas Las FARC, el más grande cartel de cocaína en el mundo. Such "dialogue" is a long-standing Soros objective. Estas "diálogo" es un compromiso de larga data Soros objetivo. If these policies prevail, Colombia can be expected to join neighboring Peru and Bolivia in a dramatic renewed expansion of coca cultivation Si estas políticas prevalecen, Colombia se puede esperar que se unan vecinos Perú y Bolivia en un dramático renovada expansión de los cultivos de coca
Total cocaine produced in the region could thus soar over the next two to three years, from some 700 tons in 2002 to almost 1,300 tons in 2005, as reflected in EIR 's projections in Figure 3 . Total de la cocaína producida en la región, por lo tanto, se disparan durante los próximos dos a tres años, de alrededor de 700 toneladas en 2002 a casi 1300 toneladas en 2005, tal como se refleja en EIR 's proyecciones en la Figura 3.
Are Bolivian developments of the recent period thus to be construed as yet another "failure" for the IMF—as we are being told—having virtually handed the country over to the cocaleros ? ¿Bolivia evolución de los últimos tiempos, por tanto, debe interpretarse como un "fracaso" para el FMI-como se nos dijo-de haber prácticamente entregado el país a lo largo de los cocaleros? Absolutely not. Absolutamente no. This is precisely the intention of the IMF and the financial oligarchy that deploys it: Bolivia constitutes a success for their policy of promoting drug legalization, and creating social and economic institutional chaos on a global scale, in order to maintain political control. Esta es precisamente la intención del FMI y la oligarquía financiera que se despliega: Bolivia constituye un éxito para su política de promoción de la legalización de las drogas, y la creación social y económico institucional en el caos a escala mundial, con el fin de mantener el control político. Readers should not forget that it is the IMF that has for years insisted that drug production be counted as part of GNP and economic growth. Los lectores no deben olvidar que es el FMI que durante años ha insistido en que la producción de drogas se contarán como parte del PNB y el crecimiento económico. Nor that former New York Stock Exchange president Richard Grasso, in June 1999, met with the FARC cartel's top financial leader, Raúl Reyes, in the jungles of Colombia, to discuss "mutual investments." Tampoco que el ex Bolsa de Nueva York presidente Richard Grasso, en junio de 1999, se reunió con las FARC parte superior del cartel financiero líder, Raúl Reyes, en las selvas de Colombia, para discutir "inversiones mutuas". And do not forget that Lyndon LaRouche's EIR has been warning about this reality of policy intentions , for decades. Y no olvides que Lyndon LaRouche del EIR ha venido advirtiendo acerca de esta realidad política de intenciones, desde hace décadas.